Jakie mamy najbardziej znane typy tłumaczeń? W jaki sposób można je podzielić?

Typologia tłumaczeń to tak naprawdę obszerna oraz złożona tematyka, stąd też liczne badania jak i opracowania, jakie robione są przez językoznawców. Sprawa właściwie nie jest prosta, bo rodzajów tłumaczeń jest dosyć dużo, w zależności od kryterium, jakie obierze się przy ich analizie.

tekst do tłumaczenia

Źródło: pixabay
Na niektóre typy tłumaczeń możemy patrzeć chociażby pod kątem typu opracowywanych materiałów oraz ich cech językowych, autora tłumaczenia czy wierności przekładu – [www]. W sensie praktycznym należy przypomnieć parę często spotykanych terminów. Wiedza tego typu z pewnością przydaje się kolejnym tłumaczom, ale również klientom, jacy orientują się z jakimi typami tłumaczenia się właśnie stykają. Wyróżniamy w związku z tym oczywiście tłumaczenia pisemne. Chodzi o interpretację tekstu w języku źródłowym jak i odtworzeniu go w języku na jaki ma być docelowo przetłumaczony w pisemnej formie.

W tego typu przypadkach na pewno trzeba brać pod uwagę aspekt kulturowy, idiomy, lecz również kwestie dotyczące różnic w alfabecie, albo systemie języka. Kolejne najbardziej znane tłumaczenie to rzecz jasna ustne. W tej sytuacji więc dostępny jest tekst wypowiadany przez kogoś w czasie rzeczywistym. W takiej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie samą jedynie dobrą znajomością konkretnego języka oraz konkretnej specjalizacji, lecz również sporym zasobem leksykalnym, elastycznością czy odpornością na stresujące sytuacje. Mogą w związku z tym zdarzać się błędy, uproszenia, przekład natomiast może odbiegać od ideału. Jeśli zaś mowa o tłumaczeniu ustnym, to trzeba pamiętać, iż do tej grupy zaliczamy tłumaczenia symultaniczne.

tłumacz

Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces takiego tłumaczenia przebiega od razu, to znaczy, iż mówca i tłumacz (protlumaczenia tłumacz przysięgły niemiecki) wypowiadają się w tym samym momencie. Z takim tłumaczeniem często spotkać się można przy okazji spotkań międzynarodowych, wykładów, albo konferencji. Specyficzną odmianą będą tu tłumaczenia kabinowe. Zasada tłumaczenia jest taka sama, jednakże tłumacz pracuje z wykorzystaniem specjalistycznego sprzętu oraz pomieszczeń. Przydatne mu będą słuchawki, mikrofon i odbiornik dla słuchaczy. Istnieją także tłumaczenia techniczne, dotyczą one danej branży. Osoba robiąca tłumaczenie zna słownictwo jak i wyrażenia używane w konkretnej dziedzinie – tutaj.